开篇先安利一个叫做“英语共学社”的组织。两周前,我打算把每天5分钟的经济学人微讲解做成付费的线上活动,吸引了人左右进来。这两周以来,我们也组织了很多活动,都是临时想到,发现大家感兴趣,就去做了。慢慢地,我发现得把群名字改一改,于是想到了这个名字:英语共学社。共学、共享、共赢,在英语进阶的道路上,让学习不孤单。
昨天晚上9点半,我在英语共学社里组织了一场中译英分享讨论。出乎我的意料,很热闹很热闹。很开心的是,大家都提前翻译好了预习资料,然后积极的与别人分享译文。有的译友一开始比较紧张,不好意思把译文给别人看,但是后来发现分享的人太多,再不发言就轮不上了。分分钟刷屏,其实大家都在看译文,根本没空理会是谁翻译的,所以后面也都放开了畅所欲言。用手机端参与讨论的译友简直没办法插话,我在电脑前打字也跟打架似的。原本一个小时的分享,延迟了半小时才结束。
这样的学习讨论氛围,多么让人鼓舞。正合我们的本意:共学、共享、共赢。
这篇文章接下来,要把昨晚讨论的文章里的语言点做一个梳理,希望抛砖引玉,也希望对大家的翻译、英语学习有点帮助。
确定主语
我们一开始讨论的时候,我贴句子上来,然后五花八门的译句就出来了。后来有人提议,这样太乱,毕竟每个人译句的主语都不一样。建议先确定主语,然后再分析这个主语下组织的译文。
我及时采纳了他的建议,果然效率提高了很多。由此,我们也发现,在中译英的时候,选择合适的主语能够提高翻译的效率。比如:
某大学对全国22个省粮食产后损失进行了抽样调查,结果显示……
这句话如果用“某大学”做主语组织译文,就应该是:
Acrtainunivrsityconductdasamplingsurvyonpost-harvstgrainlosssin22provincs,andthrsultsshowd....
如果用“抽样调查”做主语组织译文,就应该是:
Asamplingsurvyonpost-harvstgrainlossshasbnconductdbyacrtainunivrsityin22provincs,andthrsultsshow...
而如果要把“结果显示”后面的部分拿一个出来做主语,那么这句就应该是:
Accordingtoasamplingsurvyonpost-harvstgrainlosssof22provincsconductdbyacrtainunivrsity,...
或者
Findingsof....showthat...
不过话说回来,主语的选择是有很多讲究的。考虑的因素主要有:要突出重要信息,要利于语句的衔接和连贯性,要根据谓语的搭配选择主语。所以,尽管不管选择哪个主语可能都会生成语法正确的译句,但是还是要综合考虑上述几个条件。具体的,我想在今后的中译英分享会中,我们会慢慢体会到的。
挖掘本意
翻译不是字词的堆砌,特别是做中译英,要挖掘出中文背后的意思。比如刀很快的“快”根本就不是fast,quick,rapid这种词能够表达出来的。
昨天的中译英讨论中,我们也处理了这样的词,比如:打饭。
大家对这个词的理解有这几种:
排队开始拿餐,这个叫“打饭”,所以翻译成linupforbrakfast/lunch/dinnr;
买到餐点了叫做“打饭”,所以翻译成ordrfood;
上菜了才能叫打到饭了,所以翻译成thmalissrvd。
替换用词
英文很忌讳同一个词反复用,这样让人觉得你语言匮乏。比如前两天在英语共学社里分享了一篇经济学人文章。前面一句话说,一家机构请了好几个voluntrparticipants去做关于预测的调查,结果紧接着下一句就用了一个forcastrs来指代这些志愿参与者。这也算是替换着用词。
昨晚的中译英分享会中,我们也从彼此的译文中找到了许多可供替换的同义词或近义词。比如:
辛苦hardword/hardship
垃圾桶dustbin/trashcan
泔水swill/hogwash
费心bothrtodo/takthtroublto
扔掉discard/dump/throwaway
父辈prcdssor/oldrgnration
从小whnsb.bvryyoung/fromanarlyag
好,以上。从昨晚几百上千条聊天记录中提炼出这些,我也是好辛苦的所,肯定还有一些比较优质的译文让我给忽略了。不过,下周我们还会接着玩儿的。期待。
福州翻译Ivy,全职妈妈
专业八级、国家二级口译、厦门大学三级口译
微博、秒拍
福州翻译ivy翻译需求、翻译疑难杂症、宝宝英语启蒙交流,请私信哦么么哒~~
不定期更新,但每次都诚意满满
福州翻译Ivy共学,共享,共赢